Acompañan este blog:

Welcome!
I am writing this blog in Spanish and little bit in English too. Also you have Google Translate at the right side. THANKS :)

Mostrando entradas con la etiqueta China. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta China. Mostrar todas las entradas

domingo, 18 de mayo de 2014

Comer fideos en China//Eat noodles in China

(English text below the video)
Es un estereotipo muy difundido creer que los chinos comen más que nada arroz. Pero los fideos en China tienen una gran importancia y son un ingrediente esencial y básico en la cocina china. Hay una gran variedad de fideos, que varían según la región de producción, ingredientes, forma o anchura, y la forma de preparación. Son una parte importante de la mayoría de las cocinas regionales dentro de China y en los pequeños establecimientos tradicionales (no para turistas) donde el menú suele ser un sólo plato a un precio muy económico, acompañado de una tetera con té de hierbas (no hay gaseosas u otras bebidas frías) El plato único suele consistir en un caldo/estofado/guiso de fideos hechos a mano en el momento, acompañado con carne, papas, etc. Muy sabroso por cierto. Un truco para atraer comensales es el trabajar la masa en la vereda ante las puertas del local.

Is a common stereotype to believe that the Chinese eat mostly rice. But the noodles in China are very important. They are an essential and basic ingredient in Chinese cooking. There are a variety of Chinese noodles, which vary according to the region of production, ingredients, shape or width, and manner of preparation. Noodles are an important part of most regional Chinese cuisine and in the small traditional food shops (not made for tourists) where the menu is usually only one dish at a very affordable price, accompanied by a pot of herbal tea (there is not soft drinks or another cold beverage) The only dish usually consists of a soup / stew / casserole noodles handmade at the moment, accompanied with meat, potatoes, etc. Very tasty indeed. One trick to attract clients is to knead the dough on the side-walk, outside the door of the shop.

sábado, 17 de mayo de 2014

Buda de piedra más alto del mundo//Stone Buddha, the highest in the world

El Gran Buda de Leshan es la estatua de Buda esculpida en piedra más alta del mundo. Se encuentra en la Provincia de Sichuan cerca de la ciudad de Leshan aunque se puede visitar fácilmente por el día desde Chengdu, la capital de la provincia, en bus. Los buses salen a cada hora y el viaje dura aproximadamente dos horas.
Se debe descender por escaleras de vértigo para llegar a los pies de esta escultura que mide 71 metros de alto y representa a un Buda Maitreya con las manos apoyadas sobre las rodillas. Maitreya es un nombre que aparece en la religión budista para referirse al próximo Buda histórico. Según la literatura sagrada budista el Buda Maitreya será el sucesor de Siddhartha Gautama, el Buda histórico actual.
 Las dimensiones de la estatua son impresionantes, los hombros miden 28 metros de ancho y el más pequeño de los dedos del pie resulta gigante al lado de una persona.
                                  A los pies de Buda/
 Está tallada en un acantilado que se encuentra en las confluencias de los ríos Min Jiang, Dadu y Qingyi. Comenzó a construirse en el año 713 con la esperanza de que Buda calmara las aguas turbulentas que destrozaban a los barcos que navegaban por los tres ríos. Entonces, había muchas inundaciones y muchos barcos corrían peligro con las crecidas de estas aguas. Había que recurrir a Buda para calmar las tormentas.
                   Cargando inciensos gigantes para orar a Buda.../

La estatua se terminó 90 años después y se cuenta que efectivamente las aguas se amansaron, aunque no se sabe si por gracia divina o como consecuencia de que el material extraído para esculpir la estatua se depositó en el lecho de los ríos cambiando su cauce.



domingo, 11 de mayo de 2014

Lijiang, Yunnan, China

  Lijiang es un hermoso pueblo formado por caminos de piedra, edificios tradicionales de madera y canales que se encuentra en la provincia más meridional de China: Yunnan (comparte frontera con Laos, Birmania y Vietnam)
 Lijiang is a beautiful village with stone streets, traditional wooden buildings and canals located in the southernmost province of China: Yunnan ( border with Laos, Myanmar and Vietnam)
 En Yunnan, además de la etnia Han mayoritaria en China, habitan 25 de las 55 minorías étnicas reconocidas en el país. En este pueblo viven los NAXI que siguen manteniendo en gran medida sus costumbres, y son fácilmente reconocibles por su vestimenta: las mujeres delantal y pañuelo azul en la cabeza. Un gran canasto que llevan tanto hombres como mujeres en la espalda, etc.
 In Yunnan, besides the Han majority ethnic group in China, live in 25 of the 55 recognized ethnic minorities in the country. In Lijiang lives the NAXI people. They still maintain their culture, and are easily recognizable by their costumes: women wear a blue apron and a headscarf, men and women both carry a large basket in the back, etc..


 La comida elaborada con los productos cosechados en el valle es deliciosa y muy sana, lo mejor que comimos durante nuestros dos viajes a China :)
 The food, using products harvested in the valley is delicious and very healthy, the best food we ate during our two trips to China :)

Lijian fue declarada patrimonio de la humanidad por la Unesco. Se puede llegar desde Kunming, la capital de la provincia, en tren o en avión. En Kunming  llegan todas las líneas aéreas chinas.
 Lijian was declared World Heritage by UNESCO. You can get it from Kunming, the capital of the province, by train or plane. In Kunming run all Chinese airlines.

La ciudad tiene una historia de más de 800 años y es famosa por su ordenado sistema de canales y puentes. Se la llama también "Venecia del Este".
 The city has a history of over 800 years and is famous for its orderly system of canals and bridges. It is also called "Venice of the East".
 Las calles, prohibidas a los vehículos, están empedradas de forma tradicional.
 The streets, where is not allowed the vehicles, are made by stones in the traditional way.
(Que más ver en Yunnan aquí)
(Más sobre pueblos tradicionales chinos aquí)

domingo, 4 de mayo de 2014

Sichuan, China

Paisaje de ensueño en Sichuan, provincia del suroeste de China, a pocos kilómetros de Chengdu, su capital.
 Tale landscape in Sichuan province in south-west of China, a few kilometres from Chengdu, the capital.




lunes, 28 de abril de 2014

Shilin o Bosque de Piedra en Yunnan//Shilin (Stone Forest) in Yunnan

El Bosque de Piedra (o Shilin, en mandarín) es un parque compuesto por formaciones de piedra caliza que sobresalen por cualquier lugar formando un laberinto. Se encuentra en la provincia de YUNNAN,  situada en el extremo suroeste de China.
 The Stone Forest (Shilin in Mandarin) is a park consisting of limestone formations that form a labyrinth. It is located in the province of Yunnan, in the extreme southwest of China.
Se puede llegar tomando el autobús que sale cada hora desde la estación de Kunming (el viaje dura unos noventa minutos)
 It can be reached by bus which runs every hour from Kunming (the journey takes about ninety minutes)
Es especialmente popular entre los turistas chinos así que es posible que terminen siendo ustedes la mayor atracción del parque :)
 It is especially popular among Chinese tourists so it's possible that you end up being the main attraction of the park :)

 Es muy fácil moverse por el parque ya que todo está dispuesto para la comodidad del turista, muy típico de los centros turísticos chinos. Lo mejor es internarse un poco más allá de los caminos para poder alejarse de los chinos y sus cámaras.
 It is very easy to get around the park as everything is arranged for the convenience of tourists, something very typical in Chinese tourist areas. The best is to penetrate a little further from the paths for getting away from the Chinese and their cameras.

No hay que preocuparse por comprar agua y víveres ya que los alrededores del parque están llenos de pequeños comercios donde se puede comprar de todo un poco. También hay pequeños restaurantes.
 Do not worry about buying food and water since around the park are lot of small shops where you can buy almost everything. There are also small restaurants.



miércoles, 26 de febrero de 2014

inciensos gigantes en China//giant incenses in China

La quema de inciensos es una costumbre cotidiana en muchos países. Por lo general son una varita fina que se consume relativamente rápido. Pero en China me he encontrado con varas de incienso realmente gigantes. Cuestan encenderlas pero la recompensa es que duran una eternidad, o casi :) Se pueden comprar en todos los templos y en sus alrededores. Un dato curiosos por si a alguien se le ocurriera comprarlos como souvenir o para regalar: se consideran un objeto peligroso/inflamable y no se pueden enviar por correo, así que mejor elegir otra cosa :)
 Burning incenses is an everyday practice in many countries. They are usually a thin stick consumed relatively quickly. But in China I met with really giant incense sticks. It cost to light them but the reward is that they last forever, or almost :) You can buy them at all the temples and around. A curious fact about whether someone would buy them as a souvenir or gift: they are considered a hazardous / flammable object and can not be mailed, so you better choose something else :)





domingo, 16 de febrero de 2014

Pueblos tradicionales en China//Traditional villages in China

 En China hay varios pueblos que mantienen sus casas y calles antiguas. Estos pueblos están protegidos por el gobierno para que sean un foco turístico. Algunos están demasiado restaurados y cuando los visitamos tenemos la sensación de estar en un decorado de Hollywood :) Por eso, si queremos avistar un poco de historia real en estos pueblos, lo mejor es elegir alguno que no esté tan cerca de los circuitos turísticos. Hay que agudizar la vista y el sentido común para encontrar dentro de tanto retoque al verdadero pueblo, con su gente tranquila que aún viste sus atuendos más auténticos.
 In China there are many villages who conserve their ancient houses and streets. These villages are protected by the government to be a tourist focus. Some are too restored and when we visit them we feel of being on a Hollywood set :) So if you want to spot some real history in these villages, it is better to choose one that is not so close to the tourist circuits. You have to have a sharpen vision and common sense to find inside the retouch the real village, with its quiet people who still wear their authentic costumes.


 Si observamos bien podemos encontrar auténticos tesoros, como este antiguo ábaco que una señora de un pequeño establecimiento utiliza, a la vieja usanza, para sumar la cuenta de los clientes.
 If you look around you can find real treasures, like this old abacus that a woman uses in her small shop in the old style for doing her business.



martes, 4 de febrero de 2014

Pekin en invierno//Beijing in the winter

Pekin (China) en invierno es muy fría pero te evita las cantidades ingentes de turistas, especialmente chinos, que visitan los lugares famosos, como la Ciudad Prohibida, en los meses más calurosos.
Beijing (China) in the winter is very cold but you can avoid  the huge amount of tourists, especially Chinese, who visit famous places, like the Forbidden City, in warm months.
La Ciudad Prohibida en diciembre tenía escarcha en los patios pero menos gente que sortear.
The Forbidden City had frosted floors but less people to avoid.



lunes, 28 de octubre de 2013

Villa Olímpica de Pekín//Beijing´s Olimpic Village

En China, si se tiene algo de tiempo es interesante visitar la Villa Olímpica de Pekín. Todos sabemos de que se trata,  fue el lugar donde tuvieron lugar los Juegos Olímpicos de Pekín 2008. La zona está compuesta por impresionantes estadios y curiosas edificaciones que, aúnque estos juegos ya son historia, aún mantienen "la magia". Nosotros la visitamos de día pero dicen que de noche es aún mejor porque las construcciones se iluminan de una forma especial.
 In China, if you have time, it is interesting to visit the Olympic Village in Beijing. We all know that means: the place where occurred the Beijing 2008 Olympic Games. The area is composed of impressive stadiums and curious buildings that even these games occurred a time ago, still they have "the magic". We visited it in the open day but they say that at night is even better because the buildings are illuminated in a special way.

Se puede llegar facilmente en metro: Olympic Sports Center, línea 8. Cobran entrada para entrar al complejo. Además si queremos visitar los edificios por dentro hay que pagar un ticket extra, lo cual vale la pena solamente para los muy fanáticos de los deportes. Por fuera son mucho más interesantes.
 You can reach it easily by subway: Olympic Sports Center, line 8. Charge admission to enter the complex. Also, if we want to visit the inside the buildings you have to pay an extra ticket, which is worth only for very sports fans. On the outside they are much more interesting.
Dentro del estadio, llamado Nido de Pájaro por su forma tan especial, está (¡aún!) la tienda de recuerdos abierta al público y además un pequeño museo de cera donde podemos reconocer varias celebridades del deporte.
 Inside the stadium, called the Bird's Nest for its special shape, is (still today!) the gift/souvenirs shop open to the public and also a small wax museum where we can recognize several sports celebrities

Si quieres ver la lista de qué visitar en pekín hacer click aquí.
Hay más haciendo click aquí.
¡Y un poco más haciendo click aquí!

If you want to read the list about what to visit in Beijing click here.
There are more clicking here.
And more clicking here!

jueves, 24 de octubre de 2013

Ópera china// Chinese Opera

La Ópera china, junto con el Teatro Griego y la antigua Ópera de la India son las tres artes escénicas más antiguas del mundo. Por supuesto estas difieren mucho con la ópera occidental contemporanea.
En China la ópera tradicional es muy apreciada y se puede asistir a una función en muchas ciudades. En Beijing y otras ciudades se promocionan en los hoteles paquetes que te llevan hasta el teatro incluyendo la entrada (por lo general tienes un asiento asignado con los demás occidentales que vayan ese día, aparte de la audiencia china, que son muchos) que no es nada caro además de tener la comodidad de que ellos te compran la entrada, te llevan al teatro y te devuelven al hotel.
 Chinese Opera, along with the ancient Greek Theatre and the Opera of India are the three oldest scenic arts in the world. Of course they vary greatly with our contemporary Western opera.
In China the traditional opera is very appreciated and can we attend a function in many cities. In Beijing and other cities are promoted on packages in the hotels: they take you to the theatre and include the entrance (usually we have an assigned seat with the other Westerners, apart from the Chinese audience, which are many) that is not expensive and moreover we have the comfort that they will buy the entrance to the theatre and they will take you back to the hotel after it.

Esta ópera es un arte muy antiguo que mantiene la forma y además proviene de una cultura muy distinta a la nuestra. Todo esto la hace bastante incomprensible para nosotros: hablan en verso y de una manera muy especial, con muy poco diálogo. Los personajes están asignados estrictamente y se distinguen por su maquillaje o trajes. Las historias cuentan sucesos de emperadores, relatos belicos e históricos. Las acciones, o sea, lo que sucede en la obra, se representan con sutiles movimientos del cuerpo por parte de los actores. Los instrumentos de percusión proveen un acompañamiento rítmico a la actuación. A pesar de todo esto es igual muy disfrutable (por lo menos una vez en la vida ja ja)
 This opera is an ancient art that retains its shape and also comes from a very different culture to us. All this makes it quite incomprehensible to us: they speak in verse and in a very special way, with very little dialogue. The characters are assigned strictly and are distinguished by their makeup or costumes. Stories tell emperors events, warlike and historical stories. Actions, I mean, what happens in the play, are represented with subtle body movements by the actors. Percussion instruments provide rhythmic accompaniment to the acting. Despite all of this is just very enjoyable (at least once in life ha ha)
 A mi me gustó mucho ya que es una oportunidad única de asistir a una representación artística tan antigua. Es también una manera de conocer un poco más sobre la cultura china.
 I liked it a lot because it is an opportunity unique to attend an artistic representation so old as this. It is also a way to learn more about Chinese culture.


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...