Acompañan este blog:

Welcome!
I am writing this blog in Spanish and little bit in English too. Also you have Google Translate at the right side. THANKS :)

jueves, 24 de noviembre de 2011

A Salto de un salto (A jump to Salto))

El vuelo a Salto (Uruguay) desde Montevideo es de tan sólo una hora. Debemos estar una hora antes en el aeropuerto de Carrasco (Montevideo). En el aeropuerto de Salto con 40 minutos de antelación es suficiente. El avión es pequeño pero muy cómodo y dan servicio a bordo (una bebida y un sándwich)
 The flight to Salto from Montevideo is only an hour trip. We must be one hour before at the Carrasco Airport (Montevideo). To arrive 40 minutes before of the flight to the SALTO´s Airport is good enough. The airplane is small but very comfortable and there are service on board (a drink and a sandwich)

Volamos a 500 kilómetros por hora y se puede ver el territorio uruguayo durante todo el trayecto. El campo uruguayo es hermoso visto desde arriba :) Lo que más me gustó ver fue el Río Negro con sus caprichosos dibujos.
 We flight at 500 miles per hour and we are able to see the Uruguayan territory all the trip. The Uruguayan countryside is beautiful seen from the sky :) The most I liked to see was the Río Negro (Black River) with its whimsical drawings.

El Aeropuerto de Salto, Nueva Hespérides, es muy pequeño y está a 12 kilómetros de la ciudad.
 Salto´s Airport, Nueva Hesperides, is very small and it is at 12 kilometers from the city.

 Falta un lugar para la gente que viene a recibir o despedir a los pasajeros. Hay una sala de espera para los pasajeros después que pasan el control pero los acompañantes no tienen lugar. ¡Un problema si llueve o hace frío! :)
Por ahora no hay transporte público desde o hacia la ciudad de Salto. Las opciones son el ómnibus de Buquebús que cuesta 130 pesos uruguayos el pasaje (¡que caro!) o taxi (aún más caro) Por ahora la mejor opción es tener algún conocido con auto :)
 There is not a place for people who comes to receive or to see passengers off. There is a waiting room for passengers after passing the controls of the airport but the companions don´t have any place. It is a problem if start to rain or it is cold! :)
  Nowadays there is no public transportation to or from the city of Salto. The options is the Buquebus bus which costs 130 uruguayan pesos the ticket (so expensive!) Or taxi (more expensive yet) By far the best option is to have a friend or relative owner of a car :)

Y para terminar esta entrada.....
 And for finishing this post .....


miércoles, 16 de noviembre de 2011

Dos maneras de ver Egipto (Two ways to see Egypt)

La mayoría de los turistas visitan Egipto por medio de una agencia de turismos que los guían en un recorrido a lo largo del país en los famosos cruceros por el río Nilo. Navegan a lo largo del Nilo y sólo se detienen cuando se aproximan a los templos que están en el itinerario. Estos templos están a orillas del río así que los turistas sólo tienen que caminar unos pasos para hacer la visita. Alrededor de los templos está lleno de kioskos de recuerdos y baratijas y los turistas son hostigados por los vendedores que les ofrecen chucherías a precios muy elevados. Los turistas regatean un poco y creen hacer un buen negocio cuando en realidad están pagando 4 o 5 veces más por la mercadería (igual para ellos es muy barato a causa de la diferencia de costos Europa- Egipto) Luego regresan a su barco siempre guiados y sin  haber visto nada de la cultura actual del país que están visitando. En el Cairo creen interactuar un poco más con los nativos cuando visitan el bazar Khan- al -Kalili, muy pintoresco por cierto. Pero en realidad este bazar sólo es para turistas y no es un típico bazar egipcio. Cuando digo que no es un típico bazar egipcio me refiero a que no es el bazar donde los ciudadanos egipcios van a hacer sus comprar. En Khan-al-kalili sólo se venden recuerdos para turistas, muchos fabricados en China. Las tiendas están abocadas a los turistas solamente. El verdadero bazar egipcio está muy cerca de allí pero no es frecuentado por los extranjeros. Es un lugar abarrotado de gente donde se vende de todo para el día a día, desde ropas tradicionales y occidentales a artículos para el hogar, comestibles, etc. ¡Realmente sorprende ver la diferencia en el ambiente y qué diferentes interactúan los vendedores con los clientes! En Khan-al-kalili predomina el idioma inglés y en el otro, el árabe.
Con esto quiero decir que la mayoría de los turistas (hay excepciones, por supuesto) se van del país sin haber conocido o entendido la cultura de Egipto. Realmente sorprende caminar por las calles de la ciudad rodeados del mundo musulmán y, de pronto, encontrarse a orillas del Nilo observando cómo las turistas toman sol en bikini en los cientos de barcos diseminados por el río. A media cuadra de allí las mujeres musulmanas cubren su cuerpo y cabello y muchas también su rostro. ¿saben eso las extranjeras que van en minifalda a escalar las pirámides? ¿y las que visitan los templos vistiendo pequeños shorts y blusas escotadas? Creo que sí lo saben...he leído en muchos sitios de internet cosas como: Oh, no te preocupes, en Egipto todas las turistas usan shorts y minifaldas porque hace mucho calor. Nadie te dice nada, a lo sumo te miran.
Claro que esto es verdad si vas escoltada por tu guía. Si te internaras sola aunque fuera a una cuadra del templo o "lugar para turistas" en cuestión vistiendo ropa inapropiada para la sociedad musulmana entonces la historia sería otra.
Entiendo que la mayoría va a Egipto para disfrutar del sol en barco y la visita de templos maravillosos...y nada más. Despues de todo...¿quien quiere complicarse en vivir la experiencia de una cultura tan diferente a la nuestra cuando estamos descansando en nuestras merecidas vacaciones? (Sé que no es fácil)
Yo sí.
Este pequeño vídeo muestra el ambiente de un bazar común y corriente.




miércoles, 9 de noviembre de 2011

Aroma a YAK

Los yaks son imprescindibles para la vida en el Tibet. Sobreviven hasta 6000 metros sobre el nivel del mar y su denso pelaje los proteje de las temperaturas extremas de las montañas. Son excelentes animales de carga. Los tibetanos se alimentan con su carne, elaboran queso y mantequilla con su leche y velas con su grasa. Sus excrementos son esenciales como combustible y su pelaje se utiliza para fabricar mantas, abrigos y ropa. La mantequilla de yak es utilizada en la mayoría del los platos tibetanos y hasta se usa dentro del té con un poco de sal. Su carne se vende en las calles de Lhasa. También ví quesos, velas,  grasa y aceite en los puestos callejeros.
 Yak are essential for life in Tibet. They survive up to 6000 meters above sea level and its thick fur protects them from extreme temperatures of the mountains. They're very good for carrying heavy items. Tibetans eat their meat, elaborate cheese and butter with their milk and make candles with their fat. Their manures are essential for fuel and their fur is used to make blankets, coats and clothing. Yak butter is used in the majority of Tibetan dishes and even used in the tea with a little of salt. Their meat is sold on the streets of Lhasa. I also saw cheese, candles, grease and oil in street stalls.

 
Los templos tibetanos son muy oscuros y sólo están iluminados con candelas alimentadas con aceite de yak. Esto le da un aroma y aspecto muy peculiar al ambiente.
 Tibetan temples are very dark and they are lit only with oil of yak lamps. This gives a very distinctive scent and appearance to the environment.
Los techos de los templos también se decoran con adornos hechos de pelo de yak.
 The roofs of the temples are also decorated with ornaments made from yak hair.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...