Acompañan este blog:

Welcome!
I am writing this blog in Spanish and little bit in English too. Also you have Google Translate at the right side. THANKS :)

lunes, 19 de agosto de 2013

Los números chinos//Chinese numbers

En esta imagen (encontrada en Internet hace un tiempo atrás) se puede ver como los chinos utilizan los dedos para indicar los números del uno al diez. Pueden observar que algunos son muy diferentes a nuestra forma occidental ( la cual es incomprensible para los chinos comunes) Aprenderse estas señas, y si es posible los nombres de los números también aunque con las señas es suficiente, facilita mucho el viaje independiente a China a la hora de las pequeñas compras como una botella de agua en un quiosco, etc.
In this picture (found in Internet a time ago) you can see how the Chineses use their fingers to indicate the numbers from 1 to 10. You can see that some are very different than our Western system (which is incomprehensible to ordinary Chinese) To learn these signs, and if possible the names of numbers too, but with the signs is enough, it helps a lot the independent travels to China when we will do small purchases like a bottle of water at a kiosk, etc..



Como pueden leer más detalladamente haciendo click aquí, la mayoría de los chinos no hablan inglés ni comprenden los números en dicho idioma. Además nuestras señas occidentales, tan obvias para nosotros, no significan nada para ellos y se te quedan mirando sin tener idea de lo que tratas de decir. Muchas veces la calculadora tampoco ayuda, aunque nos parezca extraño, muchos no la quieren ni ver. Claro que esto no sucede en los establecimientos grandes muy visitados por turistas. Pero los pequeños comercios no están acostumbrados a tenernos como clientes y estos chinos no tienen mucha paciencia con nuestra barrera idiomática, así que lo mejor es facilitar un poquito las cosas para ellos y para nosotros también :)
As you can read in more detail by clicking here , most Chinese do not speak English and they don´t understand the numbers in that language either. Our western signs so obvious to us, mean nothing to them and they will stare at you with no idea of ​​what you're saying. Many times the calculator does not help, though it may seem strange, many do not even want to see it. Of course this will not happen in very large establishments visited by tourists. But small shops are not used to have us as customers and these Chinese do not have much patience with our language barrier, so it is best to make it a little easier for them and for us too :)


sábado, 3 de agosto de 2013

Como visitar los famosos campos de lavanda de Francia // How to visit the famous Lavender Fields in France


Los Campos de Lavanda se encuentran en la Provenza, al sur de Francia y su floración es desde junio a fines de agosto. ¡Plena temporada alta!
Lavender Fields are located in Provence, south of France and the bloom is from June to late August. High season! 
Conviene averiguar en las oficinas de información turística de la región donde se encuentran los mejores campos para visitar en ese momento ya que eso varía según el año y las fechas.
You should ask in the regional tourist information offices where are located the best fields at that moment, as this varies by year and dates. 
Campos de Lavanda en los alrededores de Sault, pequeño pueblito al fondo (fines de julio 2013)/Lavender fields around Sault, small town at the back (late July 2013)

La región está tachonada de pueblitos encantadores con casas y calles de piedra, pequeñas iglesias y las típicas torres del reloj, plazas con terrazas y restaurantes.
The region is studded with charming villages with stone houses and streets, small churches and typical clock towers, squares with terraces and restaurants. 


En los pueblos se pueden adquirir todo tipo de productos relacionados con la lavanda, desde jabones, perfumes, cremas y bolsitas de tela rellenas de lavanda para perfumar el ambiente hasta mieles, aceites comestibles, helados, etc.
In the villages you can buy all kinds of products related with lavender, from soaps, perfumes, creams and cloth bags filled with lavender to honey, edible oils, ice cream, etc.. 

Y por supuesto ramilletes frescos...  :)
And of course fresh bouquets ... :) 

Los campos están en las orillas de la ruta lo que facilita las cosas. No hay más que recorrer la zona y detenerse donde queramos a apreciar, sacar fotos, oler o tocar estas flores. Eso sí, nada de correr entre los surcos :)
The fields are at the edges of the routes which makes things easier. Only you have to explore the area and stop wherever you want to see, take pictures, smell or touch these flowers. But, no running between the rows :) 
                   Sí, dan ganas ;)  Yes, you will feel like ;) 

Importante 
Para visitar esta zona lo que más conviene es tener vehículo propio. Muchos aprovechan el calor del verano para recorrer la zona en moto o en bicicleta aunque, en el caso de las bicicletas, es necesario tener cierto entrenamiento ya que las rutas suben y bajan todo el tiempo. En muchos pueblos y ciudades se alquila este tipo de vehículos aunque no es barato.
Se pueden visitar los pueblos en bus público, este sistema es muy barato (2 euros) pero no cómodo. Los buses no pasan a veces y en algunos pueblos no hay una estación o garita así que debemos esperarlo "en aquella esquina" muchas veces al sol (muy fuerte en esta época del año) Es probable además que debamos hacer escala en otro pueblo antes de llegar adonde queremos. Por ejemplo para ir desde Aviñón a Sault (pequeño pueblo rodeado de campos de lavanda) debemos tomar un bus hacia Carpentras (otro pueblo muy bonito) y esperar entre media y una hora para tomar el bus que nos llevará a Sault. Lo que da tiempo para conocer Carpentras también :)
Campos de lavanda vistos desde el bus público

También hay tours que te hacen "La Ruta de la Lavanda" llevándote a los campos florecidos del momento, al Museo de la Lavanda y a algunos pueblos de la zona. Este sistema es cómodo pero bastante caro.
Algunos recorren la zona a pié equipados con bastones y zapatos apropiados, pero para eso es necesario pernoctar en algún pueblito cercano lo que es mucho más caros que quedarse en una ciudad un poco más grande como Aviñon donde tenemos la posibilidad de encontrar algunos hoteles económicos o hostels (¡reservar con antelación!) En Francia los pueblitos son un destino exclusivo donde los hoteles son de varias estrellas.

Y para finalizar no hay que olvidarse de llevar sombrero y protector solar ¡que calor y que fuerte es el sol en Francia!





miércoles, 3 de julio de 2013

Campanas y tambores en China// Bells and drums in China

Cuando visitamos China, algo muy recurrente son las campanas, desde las enormes que se tañen golpeándolas con un tronco hasta las que se ubican en hilera según su tonalidad y se tañen golpeándolas con una barra de hierro. La podemos ver en la mayoría de las ciudades.
When we visit China, a very recurrent view is the bells, from the huge ones that we must is hit them with a log till the small ones which are placed in rows according to their hue and must be hitting with an iron bar. We can see them in most of the cities. 
Para los chinos las campanas representan la armonía universal y tocarlas trae buena suerte a la persona, así que es común en varios lugares tener a disposición una campana para que, por unos pocos yuanes podamos tener la experiencia.
For the Chinese the bells represent universal harmony and bring good luck to the person who is touching it, so it is common in many places to have available, paying few yuans, a bell for being touched.
Lo mismo sucede con los tambores que son enormes y se deben golpear con un mazo.
The same happen with the drums which are huge and must be hit with a mallet. 

La campana y el tambor fueron utilizados originalmente como instrumentos musicales en China pero después empezaron a utilizarse para marcar las horas. En la época de la dinastía Han (206 a.C-220), ya se utilizaba una campana para marcar la hora al amanecer, mientras que un tambor lo hacía a la puesta de sol. Las campanas y tambores jugaron por lo tanto un rol esencial en la organización de la vida y el trabajo de la gente en la antigüedad, ya que no había ninguna otra forma de medir el tiempo.
Este sistema se utilizó hasta 1924,cuando el último emperador de la dinastía Qing se vio obligado a dejar la Ciudad Prohibida y un reloj de estilo occidental se hizo el medio oficial de cronometraje.
The bell and drum were originally used as musical instruments in China but later began to be used to mark the hours. At the time of the Han Dynasty (206 BC-220), already used a bell to mark the time at dawn, while a drum made ​​it to the sunset. The bells and drums thus played a key role in the organization of the life and work of the people in ancient times, as there was no other way to measure time. 
This system was used until 1924 when the last emperor of the Qing Dynasty was forced to leave the Forbidden City and Western-style clock became the official means of timing. 




LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...